notes and study aids on Myanmar language

Sunday 28 February 2010

Ngaba (3)


This post continues on from the previously translated segment of Ngaba posted earlier and covers the text between the two red lines in the scanned page below. You can click on the image below to view a larger version. Key vocabulary is listed below, followed by the translation.


 Vocabulary:

လန်ချား ။ rickshaw
နတ်ဘုံနတ်နန်း ။ heaven (ဘုံ ။ plane of existence)
ထိန် ။ shinning, glowing
လင်း ။ bright, clear
ပိုင်းခြား ။ divide, separate
ယိုးဒယားပန် ။ floral motif, floral arabesque (lit. Thai flower)
ခက် ။ twig, branch, off shoot
ဝေဝေဆာဆာ ။ luxuriantly
တင့်တယ် ။ comely, becoming
ခမ်းနား ။ grand, magnificent
ကုလားရွှေ ။ tinsel
ပြိုးပြိုးပြက်ပြက် ။ shinning with a glittering light
အတော် ။ sth right; sth fitting (of size, amount, time, etc); quite
ကျက်သရေ ။ grace (also glory; nobility; honour)
ငွါးငွါးစွင့်စွင့် ။ prominently and loftily
မြ ။ emerald
ပကတိ ။ original, natural, normal
တအိအိ ။ slowly, leisurely, gently
ပျိုးခင်း ။ a nursery (for plants)
အထင်အရှား ။ conspicuously, distinctly
တမျှော် ။ horizon, vista
ထင် ။ to be visible, to be seen, to think
ငေးမော ။ to gape and gawk;
မောင်း ။ drive out (sb or sth), drive
တရှိန်ထိုး ။ quickly
ဗွက် ။ mud
လဲ ။ to fall down

Translation:

He heard talk concerning rickshaws, cars, tramcars, buildings, houses and fields – such heaven. After hearing that talk he returned to [his] field [and] during the night on which he returned, the big city of Yangon came into his dream (and he dreamed). [It] was so joyful. The roads sparkled with the colour of gold. Electric lights were glowingly bright--was it day? was it night? one could not distinguish.

As for the Shwedagon pagoda, it was like a great golden mountain. As for the great creatures called electric trains, [they] were magnificent and becoming like luxuriant branches of floral arabesques and like the great chariot that [he] had seen when the monk U Thaupita’s mother died. With glittering tinsel [it] had fitting grace. To one side of a great golden road that was raised, suddenly he could see big six storey buildings prominently and loftily. In [his] dream [he] could distinctly see between those big buildings [there were] small, naturally emerald [coloured] rice nurseries gently rising in waves. [Looking] from the small rice nurseries it seemed to be a vast paddy field belonging to Yangon men and women that he was looking at, of which the end and the start could not be seen.

While looking at that paddy field, from the area at which he gaped, Ngaba saw a cow bellowing "mooo..." that was let loose from his tethering pole. And there was Ngaba’s six-year-old nephew. Where did [he] emerge from? [Ngaba] did not know. “Uncle, look and chase [the cow], please!” [he] called out. Therefore, as [Ngaba] quickly followed to the area where the cow was Ngaba’s foot slipped and [he] fell in the mud. [He] reached out and grabbed a nearby light post.

2 comments:

Anonymous said...

Tramcars were called 'dat-ya-htaa'.
Floral train (paan-ya-htaa) was a chariot.
'Bot-ay' is the equivalent of 'moo', the cow bellowing, not its name.

Stephen said...

Thank you, I've made the corrections in the post.

Post a Comment