notes and study aids on Myanmar language

Saturday 27 February 2010

Ngaba (2)


This post continues on from the previous translation of Ngaba posted earlier and covers the text below the red line in the scanned page below. The last sentence at the bottom ends on the subsequent page with the words "မှတ်သား လိုက်ရဖူးသည်။". You can click on the image below to view a larger version. Unfortunately, the text is a bit blurry on the left side. Key vocabulary is listed below, followed by the translation.


Vocabulary:

အသိုက်အဝန်း ။ community
တစ်ရံတစ်ဆစ်မျှ ။ not even once
အလှူအတန်း ။ donation
ကျွမ်း ။ to be familiar with
အနပလဲ ။ (same as ပလဲနံပသင့်) to be on good terms with
မြို့ကြီးပြကြီး ။ city, metropolis
အစာကြေ ။ to digest food
လူရည်သန့် ။ a well-bred person
မို့ ။ elevated
မောက် ။ rising
အရောင်အဝါ ။ glow, radiance
တောက် ။ shining, sparkling
ကြည်ညို ။ revere, respect


Translation:

Ngaba’s community and Ngaba’s world were the farm field which he had expanded and Big Goat Hill Village where U Tha Gaung lived. Ngaba had not even once been to other urban villages. [He] had not thought to want to go [to burst forth and to arrive at such places]. Beyond Big Goat Hill [Village], so long as the “Chinese ‘Tun Aa’ Grocery Store” at which to go shopping was there [lit. ‘so long was he was friends with the store], he had no desire to go elsewhere. If there was a donation [to be made] and he wanted to use a little bit of money, if [he] was familiar with and on good terms [with U Tha Gaung] so that [he] could quietly sneak rice away [and sell it] so that U Tha Gaung did not know, was that dishonourable?

Sometimes during nights when [he] had bad digestion, if there was [matter] concerning big cities like Yangon and Mandalay in his dreams, that was sufficient. [He] still happened to remember the year [during] which [matter] about his wife Mi Paw was included [in his dreams]. At that time he had gone and arrived at the big house of U Tha Gaung to settle the farm field rental contract. At that time, he encountered a well-bread urbanite. [Ngaba] noted that the well bred person said that the great Shwedagon pagoda in Yangon was like a great golden mountain elevated and rising and radiantly sparkling and very worthy of veneration.

0 comments:

Post a Comment