notes and study aids on Myanmar language

Sunday, 24 April 2011

Banmaw Tin Aung (10)



This post contains page 1 (p.70 in the volume I have) of the short story "Saw Khin and her livelihood" by Banmaw Tin Aung. A full version of this story in PDF format is available here.




Vocabulary:

လေးနက် ။ to be worthy of serious consideration; weighty; deep; profound
အမိအရ ။ firmly; securely
သလော ။ part. word used in forming a question
သားမယား ။ wife, family
တိုက်ခိုက် ။ to dash or strike against, attack, fight against
အပြန်တစ်ရာ ။ many times over

Translation:

[Other than that], where could [she] get some other job that gets as much as 125 [kyat] per month like now?

(5)

Finally, Saw Khin came to think deeply that in the present era a wife's livelihood was just one big job. That livelihood work was not bad work like other [types of work]. It was work that could get a husband. For real, in the present era, was it not the case that for the livelihood of a women, the occupation that could most set one at ease was work that could securely catch hold of a man. Any man would look for work and support his wife. If [he] could not simply find work, would [he] not covertly fight and be able to support [his wife]?

Since [she] had discarded [her] first husband, Saw Khin though hard [about how] to get a livelihood and another husband. Work for which a wife had to change one husband for a second husband was not very good. Was it not the case that if [a woman went] from a second husband to a third husband, Myanmar women would drop the status of that kind of woman? Therefore, in one life [work] that was repeatedly disheartening...

1 comments:

trh said...

Although ရှာဖွေ generally means "look for", it doesn't mean "look for work" in လုပ်ကိုင်​ရှာဖွေ. I think it means "looking for (earn) money to support himself, or his family".

ရိုး​ရိုးသား​သား mean honestly (here) and ခိုး​ဝှက်​တိုက်ခိုက် means sth like stealing & robbing. I think that line mean if a man couldn't earn honestly, he would even steal/rob to support his family.

အလုပ် can be translated to work literally, however, I think it is a little overused here. It means sth like "act" here. I think it is Burmese usage, and better not to translate it in English. For example,
> မိန်းမသားတစ်ယောက်​သည် တစ်​လင်​မှ နှစ်​လင်​သို့ ပြောင်းလဲ​ရ​သော အလုပ်​သည် မ​ကောင်း​လှ​ခေ​ျ။
> same as မိန်းမသား​တစ်​ယောက်​သည် တစ်​လင်​မှ နှစ်​လင်​သို့ ပြောင်းလဲ​ရ​ခြင်း​သည် မ​ကောင်း​လှ​ခေ​ျ။
> It is not good for a woman to get remarried repeatedly.

အတွက်​နှင့် = for
> Saw Khin thought hard about getting another husband for livelihood.

မြန်မာ​အမျိုးသား = Myanmar men, not Myanmar women

Post a Comment