notes and study aids on Myanmar language

Tuesday 6 April 2010

Dagon Taya (1)



This post covers the first page of Dagon Taya's short story "A Fragrant Hazy Night" (မွှေးမြရီဝေသောညတစ်ည). An informative article on Dagon Taya's life and work is available here.



Vocabulary:

မွှေး ။ fragrant
မြ ။ particle indicating a noticeable sensation
ရီ ။ indistinct; faint; dusky; dim.
ဝေ ။ misty, hazy
ထွန်းပ ။ bright, shinning
ထုံ ။ to permeate
ယစ် ။ intoxicated
ဆီမီး ။ oil lamp
ချိတ်ဆွဲ ။ to hang
မီးအိမ် ။ lantern
ရစ်ပတ် ။ to wind
ဝါ ။ yellow; aura, glow
ကျင်ကျင် ။ “---ish”
ဖြာ ။ to spread out in all directions; radiate
ယိမ်းထိုး ။ to stagger
ထင်ဟပ် ။ to reflect
ကြည်လင် ။ clear, cloudless
မှိုင်းမြ ။ a little bit hazy
လဲ့ ။ clear
တိမ်သား ။ sky
နီမြန်း ။ scarlet
မုတ်သုံ ။ [မုတ်သုံလေ] monsoon
ရည်ရွယ် ။ to hope for; aim at; intend; be meant for.
ကြီးပြင်း ။ to grow up, come of age

Translation:
One fragrant hazy night

The light of the moon was shinning outside.  The night was permeated with an intoxicating fragrance.

I caught myself gazing as I puffed on a cheroot.  An oil lamp case was hanging at the side of the window.  Smoke was passing by and winding around the lantern's mirror face.  A yellowish colour was radiating out.  When the lantern swayed as the wind blew, the white sheets of papers on the table fluttered fleetingly.

The lantern reflected the night outside in silver and diamond.  The green glass lantern was hung against the bright, cloudless, gloomy, clear blue sky. At the start of the night, the edge of the moon was scarlet.

I continued writing a novel entitled “Monsoon”.  Having been born and grown up in village in the Irrawaddy Delta, it had already been long that I had intended to write a novel based on that region.  However, because of many reasons, I had not written one.

0 comments:

Post a Comment