notes and study aids on Myanmar language

Saturday 10 April 2010

Dagon Taya (5)



This post covers page five of Dagon Taya's short story "A fragrant hazy night" (မွှေးမြရီဝေသောညတစ်ည).  The translation begins from the first full sentence at the top of the page and continues to the end of the last full sentence at the bottom of the page.


Vocabulary:

တင်း ။ to make taut; be tight; stand firm
လဲ့ ။ limpid; clear
စောင်း ။ slope; edge
လွင့် ။ to be blown away; flutter
မြက်ခင်း ။ lawn, turf
ကျွန်းဆွယ် ။ peninsula
ပြက် ။ to give out a flash of light, scintillate
ပန်းနု ။ a kind of medicinal herb
ဆည်းဆာ ။ twilight
ပြောက် ။ spotted
အရုဏ် ။ dawn
ကင်း ။ to begin to bear fruit
သင်း ။ to be aromatic
ပျံ့ ။ to spread
ထွေး ။ a mingled mass
နှစ်သိမ့် ။ to console, comfort
အဆက် ။ continuation, sequal
သဲ့သဲ့ ။ faintly, indistinctly
မှတ်တိုင် ။ landmark
ဇာတ်ကွက် ။ plot of a play, drama or film
ထုတ်နုတ် ။ to extract
ငင် ။ to pull
ဆံစ ။ hairline of the head
သိမ်း ။ to take possession of
ထင်ပေါ် ။ to by famous, outstanding,
တောက်ပ ။ bright; brilliant; shining; vivid; luminous; lustrous.
ရင့် ။ mature

Translation:

The young male student played the piano well. The young female student sung songs well. The places where they strengthened their love were at the edge of the clear green Inya Lake. They were a peninsula noisy with the sounds of bird songs and a lawn onto which bamboo leaves fluttered down. Lovers, tired, drowsy and tangled, on summer days over which spread the fragrance of young greenery blossoming, nights sparkling with the light of the moon, twilights which hit the colour of a tender flower, the breaks of dawn spotted with stars. Many people like this story. I was pleased and comforted to know that especially young men and women liked it. And the publisher came to request that I write another story of that kind. And I wrote a sequel to that story called “ရှင့်လေး after amidst the sound of a beating heart.” Only in my dreams I could faintly, faintly hear the sound of applause. Just twelve year old little girl students who have started to read were giving me praise. The literary critic for “Market Mouth” newspaper declared that my story was a landmark of new era Myanmar literature. The publisher immediately made a one-year contract with me. I had to extract tales, from English books and movies [for the publisher]. Before long I came to be a nationalist writer who many people knew.

The aura of the moon came from the red to yellow. While the layers of clouds were taking possession of their hairlines, they were acting to make the face of the moon famous. The aura of the moon was no longer scarlet with shame but had become courageous. Coming high the bright starlight came to be pure white. When it arrived to the centre of the sky, green light radiated out and fell down.

While the aura of the moon was passing by the life of the night, it experienced changes of many colours. It changes according to the maturity of its life [through] the colour of young flowers, red, saffron, silver, green and such.

0 comments:

Post a Comment