notes and study aids on Myanmar language

Monday 19 April 2010

Ngaba (9)



This translation of Ngaba covers the text on page 10 starting from below the red line in the scanned image below and continuing until the end of the last sentence, which finishes on page 11 with the words "တွေ့ကြုံခဲ့ဖူးသည် မရှိ၍ ကြောက်စရာကောင်းသည်မှာ ဘာ့ကြောင့်ဟု အကြောင်းမရှာတတ်။".


Vocabulary:

လူး ။ to writhe
လွှင့် ။ to fling out
သရော ။ famine
အိ ။ soft, tender
နဂို ။ sth inborn, inherent, innate, latent, original.
ရည် ။ lustreး quality; characteristic; attribute
လတ် ။ fair (complexion)
ဗလာ ။ nothing
ဟင်းသင်း ။ bare
လောင် ။ burn, burnt, scorched
ကြော ။ anything in the shape of a line of streak (such as veins, arteries, nerves, grain of wood, etc)
ရှံ့ ။ wrinkle
အရာ ။ line
အကွင်းသား ။ clearly; distinctly; plainly
ကပျာကသီ ။ in a flurry
ရုပ်သိမ်း ။ to withdraw, retreat

Translation:

While grinding his teeth, after a tug Ngaba pulled out the fishing rob. After the clean wild fish writhed about it came to be included. With anger he flung the fish away with all his strength. After attaching another piece of bait he again continued to fish.

"How will we manage? If the region is destroyed, a great famine will be put to work," said Mi Paw in reply to Ngaba.

As for Ngaba, he paid no attention to the sound of his wife talking. His wife reached out to the child in her bosom. And when she saw, it was just a child. However, just when he saw Mi Paw's bosom, which was tender and plump, one could say that she was a mother of five children. If she gave birth to another ten children​, she would not lose her lustre. Ngaba happened to think that she still had a fair complexion. Ah... in reality it was just as the sour fish was his fish. Because she wore no upper shirt, she was often bare naked and with a wrinkled breast on decayed brown skin that was scorched by the sun and dry like a young pumpkin with many little white and pure freckles and wrinkle lines, at this Ngaba did not look with certainty. If he happened to look with certainty​​, he would distinctly happen to see the realisation of the truth of the five components of being and Ngaba would retreat in a flurry.

"Eh heh! If a great famine comes, how will live?" Ngaba asked in response while starting to cast the fishing line. "Sister Mi Paw, in our great country of Burma there can't possibly be death from starvation," he said to his wife. However, he considered about how his wife thought and feared that this region would be destroyed. And he was scared. However, he was not able to think of being afraid. He had never once experienced matters like these and he was not able to look for a reason why he was so scared.

1 comments:

Anonymous said...

'Ngasinyaing' is the name of a common small fish like the minnow in the streams of Burma.
'Gabya-kathi' is in a hurry.
'Eh heh' means 'You're right,..'.
'Um me' at the start of a sentence is like 'Look,..' or 'Listen,..'.

Post a Comment